明觉杂志

廣告 Close Ad
2020佛光大学-ads

如来

第240期明觉   文:麦文彪| 2011-04-06

一般人理解“如来”为“佛”。“佛”为“觉悟者”,那么“如来”又是甚么呢?

“如来”为梵语tathāgata的意译,音译为“多陀阿伽陀”、“怛闥阿竭”等。梵语原文tathāgata为复合词,拆开后还原为tathā+āgata或tathā+gata,前者意思为“如来”,后者为“如去”,从字面上来看分不出哪个是原意。

《八千诵般若经》的《常啼菩萨品》和《法上菩萨品》里有如来“无所从来亦无所去”的说法(na khalu kulaputra tathāgatāḥ kutaś cid āgacchanti vā gacchanti vā. acalitā hi tathatā)。《金刚经》里亦有同样的说法。鸠摩罗什的《小品》把引文最后一句译作“诸法如不动故”,“法如”即是“真如”tathatā,即是佛教真理的本体。《般若经》这个有趣的说法,灵感明显来自梵语tathāgata一词本来的歧义,加上对空的阐释,把tathā理解为tathatā的省略,(ā)gata为“不来不去”。不来不去的就是不动,与大乘佛教的一元本体论相应。

不过,(ā)gata并不是“不来不去”而是“或来或去”,所以除了“如来”,亦可解作“如去”。《大智度论·四念处品》解释四十二字门,在夹注里便有这样的说法:若闻陀字(ta),即知四句如去不可得。多陀阿伽陀,秦言如去。

一般来说,如来为佛的十号之一(即1.如来2.应供3.正遍知4.明行足5.善逝6.世间解7.无上8.调御9.天人师10.佛世尊。)什译《成实论·十号品》云:“如来者乘如实道来成正觉,故曰如来。”这是比较标准的说法。如上所说先把复合词前语干理解为名词tathatā(如实)的省略,后语干理解为过去分词āgata,两者以“从格”(ablative)关系连结起来(即“从如实来的”或“来自如实的”),再以“多财释”(bahuvrīhi, 定语复合词)把形容词理解为名词,最后意思为“从如实来的人”或“来自如实的人”。[有关梵语名词复合词不同分析的歧义性,见拙文“梵语名词复合词分析—以依主释(偏正复合词)为中心”(2010)语言学研究(第八辑)106-123页。]

值得注意五音节的音译“多陀阿伽陀”里的“阿”字,并不是表示tathā里的长阿音,而是āgata的长阿音,这意味过去大德翻译时特别强调分解后的复合词后语干为āgata而非gata。实际上十号里的“善逝”梵语为sugata,前语干为副词su,后语干为分词gata,由于没有tathāgata歧义的情况,意思清楚为“好好的离去”。这样看来,译者可能为了避免冗赘,认为tathāgata译作“如来”而非“如去”比较妥当。

那么“如来”是佛教所创的术语,还是另有来头?印度学者A. K. Coomaraswamy在一篇1938年的文章指出,“如来”的概念早在梨俱吠陀里出现,tathā和动词√gam这个搭配为对火神Agni的描述,与“升起的太阳”相关(RV.6.52.5)。Tathāgata很可能在佛陀时代以前已经存在,释迦牟尼取词重释,成为原始佛教里“阿罗汉”的等称,后来在大乘佛教里得到新的演绎,成为我们现在所理解的“如来”。

评论 :
    回覆 :
    姓名 : *
    内容 : *
    验证码 : *
    分享到