明觉杂志

廣告 Close Ad
2020佛学研究文学硕士-AD

悉昙拾趣:咒mantra、陀罗尼dhāraṇī与种子字bīja

第267期明觉   图、文:道观| 2011-11-07
京都比叡山脚山下的悉昙四面碑柱,上方为种子字a,下文开端为[na]mo bhagavate trailokya-prativiṣṭaya…即佛顶尊胜陀罗尼(http://audio.buddhistdoor.com/eng/play/1449)京都比叡山脚山下的悉昙四面碑柱,上方为种子字a,下文开端为[na]mo bhagavate trailokya-prativiṣṭaya…即佛顶尊胜陀罗尼(http://audio.buddhistdoor.com/eng/play/1449)
香港某电视演员(左)的悉昙纹身。Maṁ一般为文殊师利菩萨(Mañjuśrī)的种子字,象征智慧。香港某电视演员(左)的悉昙纹身。Maṁ一般为文殊师利菩萨(Mañjuśrī)的种子字,象征智慧。

  2011年10月22-23日,中国社会科学院梵文研究中心于苏州西园寺举办了一场名为“梵学与佛学研讨会”。会议云集了两岸三地的梵语专家,北京大学王邦维教授称之为汉地自唐宋以来千年难得的一次梵学盛会。会议内容顾名思义涉及到梵语和译经,题目各种各样,令人叹为观止。其中有学者于会中就咒语、陀罗尼和种子字之间的关系提出疑问,这些与“咒”相关的名相究竟如何区分,与印度主流文化的咒语又有何区别?

现存使用悉昙文字的文献,内容大部分都是咒语、陀罗尼和种子字,因此所谓悉昙学,很大程度上也跟这些概念有关。至于三者之间的区别,我们可以从语境、功能和形态等不同的角度去考察。

从年代来看,mantra一词出现最早,早在吠陀时代的《梨俱吠陀》里已经大量出现,指的是一种具有法力,配合祭祀唱诵的祭文。祭文念得不正确,祭祀便告无效,因此古代从事祭祀的婆罗门祭司尤其重视梵语发音的正确性。佛典里mantra有时采用比较一般的理解,译作“言”、“语言”、“辞”、“言辞”等;有时则更具针对性,译作“真言”、“咒语”、“密咒”等。严格来说,mantra来自词根√man(思考),意思是“[帮助]思考的工具”,是一种配合思维活动而产生作用的语言行为。后来佛典里mantra(巴利语manta)被简单理解为具有法力的词句,也就是后来婆罗门教里比较肤浅的一种咒术,像借此求雨求子求财之类,在佛经律典里更出现了像少数蛇咒等例,一律被禁止使用。不过后来大乘佛教典籍里mantra的概念重新冒起,加上菩萨道方便善巧的精神,mantra的使用逐渐演变为大乘佛教主流修行法门之一,像《心经》里的“gate gate paragate parasaṃgate bodhi svāhā”便自称为mantra,罗什和玄奘均译作“咒”。除此之外,还有一些如大悲咒等篇幅较长的咒。

至于陀罗尼dhāraṇī,作为一种语言现象在主流梵语文献中很少出现(另外亦可解作线条、血管等其他意思),不过在早期大乘佛教经典里已见载。《大品般若》云:

复次,须菩提!菩萨摩诃萨摩诃衍,所谓字等语等诸字入门。何等为字等语等诸字入门?阿字门,一切法初不生故。……荼字门,入诸法边竟处故不终不生……

《摩诃般若波罗蜜经》 T(223)8.256a

punar aparaṃ subhūte bodhisattvasya mahāsattvasya mahāyānaṃ, yad uta dhāraṇīmukhāni, yad utākṣaranayasamatākṣaramukham akṣarapraveśaḥ, katamo 'kṣaranayasamatā akṣaramukham akṣarapraveśaḥ? akāro mukhaḥ sarvadharmāṇām ādyanutpannatvāt…ḍhakāramukhāḥ sarvadharmā ḍaṃkārānupalabdhitaḥ.

(PvP Dutt 212; Kimura 1-2: 85-7)

所谓“字入门”,梵本对应词为akṣarapraveśaḥ。此外,梵本还提供了dhāraṇīmukhāṇi作为同义词,在《大品般若》其他段落里译作“陀罗尼门”,可见陀罗尼在“般若经”的语境里可以理解为字母,而每一个字母代表某个教义,像阿字代表不生等,实际就是以a作为anutpāda的缩写,便于记忆。Dhāraṇī一词词根来自√dhṛ(持),因此汉译亦作“等持”,而这里的“持”是指以记忆保存某些内容或概念,正如上述字母缩写的原理。不过后来陀罗尼一词像mantra一样出现了变化,泛指佛教咒语,与mantra源异而义同。

尽管dhāraṇī作为咒语一词似乎是佛教专用词,原来“字门”概念在印度其他非佛教的教派里其实十分常见,一般称作varṇasaṃjñā。Varṇa即是字母,与akṣara同义;saṃjñā即“想”或“表象”。Agnipurāṇa第348章逐一列举了各梵字代表的某某神明,说明字母的符号功能,与字门原理大同小异。

密教里的种子字bīja,其原理则与varṇasaṃjñā基本相同,一个字母代表某某本尊,并且作为持颂或观想的对象。密教有关种子字的原理和修行方法的着作十分丰富,在此不作赘述。简单的说,大乘佛教徒视诵经为累积功德的最佳途径,而经文并不执着于文字,因此透过咒或陀罗尼的形式来表达经文的含义同样能够获得功德。进而推之,后期的佛教徒把咒或陀罗尼压缩为字母,即最少的语言单位,相信亦能达到同样的效果。

那么所谓的“真言”又是何物?广义上真言与咒无异。不过真言本来对应的梵语应该是satyavacana。古印度自吠陀时代便有向天立誓的习惯。印度人立誓的形式一般是先宣说一段事实,然后要求神明若然当为事实,则以某种形式显灵。立誓者一般清楚说明显灵的模式,因此亦变相成为一种神异的行为。这种立誓的记载,早至吠陀晚至史诗文献,在梵语典籍里相当常见。学者过去百多年来发表过不少研究成果,显示古人一种特有的思维模式。佛教相信也继承了这个传统,相信语言的神秘力量,就连南传佛教里,“真言”(巴利语saccavacana /saccavajja)亦非陌生的概念。当今南传佛教里有一部藏外流传的“七觉支”paritta,经文自称为manta,可以理解为“护身咒语”,信众念诵此经祈福治病:

[略出]

osadhañca imaṃ mantaṃ,

bojjhaṅgañca bhaṇāma he.

…saṃvattanti abhiññāya,

nibbānāya ca bodhiyā,

etena saccavajjena,

sotthi te hotu sabbadā.

这是良药之咒,

让我们诵念《觉支》吧!

……

[此七法]旨向神通,

涅槃和菩提。

以此所言诚谛,

愿你六时吉祥!

密教里的真言或咒语,配合各种修持方法(如重复念诵百万遍等等),众说纷纭,让人眼花缭乱。现代日本佛教的“真言宗”便是金刚乘的一个支派,由于咒语对其创始人空海具有特殊含义而以此立名。不过咒语或陀罗尼并不是密教的专利,如上所说早在“般若经”便有“陀罗尼”和“字门”等记载,而且具有清晰而丰富的义理涵义。从历史角度来看,这种方便法门变得越来越方便,原来的教义随着形式化的修行方式而失去其本来意义,最后演化为一门神秘的法术,满足信徒的各种心理诉求。

分类 :
评论 :
    回覆 :
    姓名 : *
    内容 : *
    验证码 : *
    分享到