明觉杂志

「我打开了一道纯粹的净土门」(下)

文:邝志康    图:由受访者提供| 2014-12-31
康荣正在着手翻译安徽弘愿寺住持净宗法师的作品,图为他与法师的合照。康荣正在着手翻译安徽弘愿寺住持净宗法师的作品,图为他与法师的合照。

(续上期)

上回提到,康荣眼见坊间缺乏英语的净土着作,感觉这对传播弘扬善导法脉颇不利,于是打算亲自翻译。「那时候我有一位在德国的朋友,他是修密宗的。我们相互交换学佛心得和经历,然后很自然便谈到净土。他对念佛法门也颇有兴趣,但因为不懂得中文,着我介绍一些英语的入门读物。我打算找最精彩的给他看,怎料却遍寻不获,以英语写成的善导流着作基本上没有。唯一勉强、算是有关连的只有净土真宗的书籍。」他回忆说。


分隔三地的翻译小组

日本净土宗的开山祖师为法然上人,其弟子亲鸾上人则创立了净土真宗,两位大师的思想源头可追溯至善导大师。虽然亲鸾提出的「恶人正机」、僧侣能娶妻生子等说极具争议性,然而不可否认他们一脉跟善导流是最接近的。康荣表示,经过数百年的发展,净土真宗现时是日本最大的教派,大量僧侣先后往西方求学,因此不少着作均以外语撰写,也有经论的翻译,但毕竟不能随意把那些当作纯粹的净土宗。「既然没有的话,何不由我自己做起?想到一直以来工作都跟文字、编务有关,不妨先准备一些简单的英语资料,尽量跟人分享。」

但他的目标不止于此,将来因缘成熟的话,他希望西方本土能够出现一些看过净土经论着作后深信不疑、愿意弘扬和传授他人的信徒,无论这群传道者是否出家人。不过他承认现在说这些还是太早了,当前要务还是先译出三经。他跟另一位法友关其祯(法号净普居士)认识已久,二人同样是纯粹净土的信徒,自然一拍即合,投入到这回事去。「我2011年在慧净法师座下皈依,然后认识了一些台湾的法师,当中有一位叫净和法师,他的角色更像是顾问;每当我法理上有疑问的话,便向他传递信息,他会替我们向慧净法师请教,所以他也算是我们的一员。」当说到这个分隔三地(关其祯在温哥华居住)的三人翻译小组时,康荣脸上不禁露出一丝微笑。

暂时翻译小组已出版了五本口袋书,内容都是导引性质为主,适合入门者阅读。暂时翻译小组已出版了五本口袋书,内容都是导引性质为主,适合入门者阅读。

基础已建 展望将来

「我们每次翻译都会小心翼翼,务求不能出错。由2011年底至今,我们先后出版了五本书,都是采取口袋书的形式(pocket book),一来是小巧便于携带,二来内容是以基础为主,是入门性质、不复杂的。」除了书籍外,康荣和其余成员早已看清楚互联网的威力,因些年前便设立了一个名为purelandbuddhism.org的网站,纸媒和网媒,双管齐下。「在这个上网如此普及的年代,希望能让提供多一个弘法的媒介。即使只是在起步阶段,反应还是不错的。」他补充道。

康荣现在手头上有两本比较大型和重要的作品有待翻译,当中包括净宗法师的开示。法师早年追随慧净法师研习净土思想,约十年前开始于安徽辟建弘愿寺,弘扬纯粹净土,现为该寺住持。他又说,「除了法师的着作外,我们打算正式开始翻译三经一论。虽然日本佛教学者稲垣久雄已将之译成英语,但他却是根据净土真宗的学说来翻译,在选词和义理的诠释上都有不同,而我们的新版本将由善导流出发。」熟悉善导大师的读者可能会问,那么《观经四帖疏》呢?「此帖是善导大师至关重要之作,可惜连一本英译也没有,不谙中文的人士根本无从入手。所以它的翻译工作我们会和三经一并进行,」听他这样形容,可以想像得到工程将有多浩大。

另外值得一提的是,在翻译的过程,他们感到有必要将一些净土宗专门术语归类、整理,弄成一个词库。此举一方面让懂得中文的信众能够跟英语作互相参照和对比,另一方面也好等将来辅助学者研究之用。他认为能有这个机会自利利他是一种福气,「这项工作令我有很大得着。首先你先要掌握经论裏的所有东西,每一句你都要清楚了解才能顺利译出来,所以这是个边学边译的活动。其次,有时候我跟另一位成员的译文都不尽相同,甚至有商榷余地,于是又会详加讨论、研究,这样累积下来,知见上又会有所进益。」

最后,康荣笑言目前的情况下他是默认为整个计划的主译和主编,因为暂时未能找到中、英、佛学同样优秀的成员,惟有寄望日后有更多人加入。

分类 :
作者 :
评论 :
    回覆 :
    姓名 : *
    内容 : *
    验证码 : *
    分享到