明觉杂志

数位人文与数位佛学(二)──欧美篇

文:麦文彪 | 2014-06-11

通过数位和网络的各种技术,佛学研究出现了一次大革新。

就佛经而言, 四种主要的古典语言,即巴利语、梵语、汉语和藏语,至今数位化工程进度不一。除了上期介绍不同的汉文佛典数位化工程外,其他语种的佛经,至今从事整理工作的主要以欧美学者为主,而最具权威性的版本和数位化工程则列举如下:


南传大藏经

英国巴利圣典学会 (Pāli Text Society)1885年始编辑和出版的巴利三藏和其他南传佛典,学术界一致公认最具权威,可惜电子版并未公开。现今搜集南传典籍最为齐全,而又对外开放的,是美国网站http://www.accesstoinsight.org。此网站包含几乎所有主要的南传典籍,提供英译和巴利原文对照,使用方便。网站所载的经文来自1994年「斯里兰卡三藏计划」(Sri Lanka Tripitaka Project)的电子档(http://www.metta.lk/sltp/)。由于学界专业翻译只参考巴利圣典学会版的原典,而且电子档准确性尚待商榷, 使用时必须多加注意。至于其他版本的巴利三藏,最具代表性的为缅甸版(1954年结集,1990年数位化,详见 http://www.tipitaka.org),具一定参考价值,但由于内容与过去的版本大致相同,并未受到学界重视。

除英译本外,外语译本首推高楠顺次郎等学者1935年始编译和出版的日语《南传大藏经》。至于汉译本,至今比较完整的只有台湾出版的《元亨寺版南传大藏经》,最近被收进台湾CBETA数据库, 参考使用变得更方便。然而,其内容主要参考日译版,质量尚待提升。 直接参考巴利原文的汉译本,自上世纪初零星累积,至今尚待整理。较具规模的原文今译本,首推香港志莲净苑文化部的「巴利文佛典选译」(http://www.chilin.edu.hk/edu/report_section.asp?section_id=5)。


梵语佛典

梵语为大乘佛教的主要经典语言。尽管现存梵语经典数目不少,至今并未有出现过一套像巴利三藏,或藏文丹珠尔和甘珠尔一样的梵语大藏经。不同的梵语佛经,版本不一,除了佚失的梵本外,不少大乘经论尚没从贝叶和写本转写整理出来。加上材料四散各地,古文字解读和写本修复工作艰辛,令梵语佛典的状况变得相当复杂。现今梵语佛典的数据化资源,主要来自佛光山西来大学的「梵语佛典库」(http://www.dsbcproject.org),和德国哥廷根大学的数位文献库(http://gretil.sub.uni-goettingen.de/#BauddhDa)。后者为公开数据库,得到国际学者支持,而且不断修订和更新,质量较前者优秀。然而,现今梵语佛典整体质素未如理想,而梵语佛经数据档错漏的情况也比较严重。


藏语大藏经

藏语佛经与巴利语、梵语、甚至汉语佛经相比,翻译年代晚得多。不过,由于藏译佛经文风比较规范,加上中晚期的梵语佛经大量佚失,所以还是有一定的参考价值。 藏语佛典数位化工程中,较有代表性的为美国的http://www.asianclassics.orghttp://www.tbrc.org。两者均为甘珠尔和丹珠尔的数位化工程,前者侧重文字档,后者侧重扫描档。

综上所述,可以看出梵语佛典的研究最为落后,欧美学者尽管累积了超过百年的研究成果,整体上梵语佛典的相关研究和文本整理,情况尚未如理想。大乘佛教以梵语佛典为根本依据, 东亚诸国深受大乘佛教影响,因此一直以来都意识到梵语佛典的重要性,然而碍于缺乏梵语人才,相关研究一直不能突破语言文字的关口,长期以来依赖西方学者的学术成果。就算是以学术水平见称的日本,汉文和梵文佛典研究至今尚未能完全统合,而研究语言文字和研究思想哲学的学者亦一向各自分居,让很多基本的问题,如佛经是怎样翻译出来的,大藏经编修的理据,佛经出自何处,什么是伪经等等,一直难以厘清。西方学者亦同时意识到这些问题,所以从语言学、古文字学、写本学、文献校勘学等多个领域入手,开发出不少数码工具,让佛学研究迈进一大步。以下介绍的数码工具,为当今佛学研究中最具代表性。


网页推介:

1)多语言佛经校勘

金刚经》的四句偈是什么?《心经》最后的咒语应该怎样念?把不同版本和不同语言的原文和译本互相比较,不难获得答案 。一些网站(如http://www.suttacentral.net)把不同语言的佛经搜集起来,附上连结,方便读者参考。不过如果能把相应的文句,放在同一个画面里拼合比较, 那么就更一目了然。多语言佛经校勘的数据化工程,以挪威奥斯陆大学的Thesaurus Literaturae Buddhicae为先驱(拉丁文意思为「佛典文库」):http://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=library&bid=2

图一:《金刚经》中经末「一切有为法……」的梵语、汉语(什译)、藏语校勘,并附上英译,一目了然。图一:《金刚经》中经末「一切有为法……」的梵语、汉语(什译)、藏语校勘,并附上英译,一目了然。


2)印度语言辞典

好不容易找到佛典原文,但却读不懂巴利语和梵语,怎么办?那当然要找老师。没有老师的话,至少也要懂得使用好的字典。巴利语字典,首推巴利圣典学会1921-1925年编辑出版的巴英字典,而数位版已由美国多所大学联合整理公开(http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/pali/)。 巴日辞典以水野弘元着《巴利语辞典》最为优秀,由于版权限制,没有电子版公开。受学界接受的巴汉字典则尚未现世。至于梵语字典,种类繁多,首推Monier Williams 的《梵英大字典》(A Sanskrit-English Dictionary);而 Apte的《梵英字典》(The Practical Sanskrit-English Dictionary)规模较少,佛教用词略嫌短缺,但附上例文,仍可作参考。针对梵语佛教用词,最具参考价值的是 Edgerton的《佛教混合梵语辞典》(Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary)。

《梵英大字典》: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/

《梵英字典》: http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/apte/

《佛教混合梵语辞典》: http://doc.thanhsiang.org/Online_Dic/Buddhist_Hybrid_Sanskrit_Dictionary/index1.html


3)梵语语法分析工具

义净在其《梵语千字文》的序文说到,「若兼悉昙章读梵本,一两年间即堪翻译矣。」这是古人的理解,其实明白字义,但语法不明,最后还是文义不通。要熟悉并完全掌握梵语语法,倒不是一两年的事情。而且,由于梵语书写和发音的特殊规则,必须先学会拆字,然后确定动词语态和名词数、性、格等属性,最后厘定文字之间的语法关系。法国学者开发出的梵语语法分析工具(http://sanskrit.inria.fr/DICO/reader.en.html)能有助使用者解读梵语文本,十分便利。

图二:程式把经文句子分析,提供各种解读可能,此外 “stemmer”和“grammar”两项亦提供语法分析引擎。图二:程式把经文句子分析,提供各种解读可能,此外 “stemmer”和“grammar”两项亦提供语法分析引擎。

此外,也有德国学者开发出梵语语法分析引擎Sanskrit Tagger和高端数据分析程式(http://www.indsenz.com/int/index.php?content=sanskrit_tagger)。若要充分利用,必须具备电脑语言基础。


4)印度文字辨认程式

现今梵语经典一般以罗马体或天城体印刷发行,前者可以利用一般OCR扫描辨认程式,选项略作调整后,进行数据化。至于后者,近年德国学者亦开发出扫描辨认程式:http://www.indsenz.com/int/index.php?content=software_ind_ocr_sanskrit

至于写本文字则只能依赖人手辨认。印度文字两千年来变化多端,要掌握不同地域和时代的文字,需要累计大量经验。有见及此,有德国学者开发出印度文字数据库IndoSkript,并附上文字辨认功能。只要给程式提供文字模样,程式除了辨认外,还会自动显示文字出现的地域和年代,为研究者提供极大的方便。程式免费下载,但暂时只有德语版:http://userpage.fu-berlin.de/falk/download.htm

图三:IndoSkript软件界面,以婆罗米文“ku”字为例,辨认结果首推为“tra”和“ta”,辨认功能尚待提升。不过参考数据库,以人眼辨认,软件还是有参考价值。图三:IndoSkript软件界面,以婆罗米文“ku”字为例,辨认结果首推为“tra”和“ta”,辨认功能尚待提升。不过参考数据库,以人眼辨认,软件还是有参考价值。


5)文献总目录

佛学博大精深,文献材料和相关研究浩如烟海,要找资料必须参考各种文献目录(http://www.mbingenheimer.net/tools/bibls/biblBibl.html)。不过,要知道哪一部目录包含什么内容,则要参考目录的目录!这类型的大部头的文献整理工作,还是日本学者最为擅长。最近日本国际佛教学大学院大学的末木康弘教授,免费公开了电子版Bibliographical Sources for Buddhist Studies (Version 1.4),内容可算是包罗万有,就算是没有你要找的,也可以给你足够的提示和提供正确的方向: https://icabs.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=322&item_no=1&page_id=13&block_id=17

分类 :
作者 :
评论 :
    回覆 :
    姓名 : *
    内容 : *
    验证码 : *
    分享到