明觉杂志

梵文《佛说阿弥陀经》

佛门网| 2013-05-11
藏传阿弥陀佛净土唐卡藏传阿弥陀佛净土唐卡

编按:佛门网总监法护法师应邀为《老实念佛(二)》光碟灌录梵语《佛说阿弥陀经》(梵名直译为《大乘具乐庄严经》),由于全文颇长,难以收录于光碟所附的小册子中,故特于此完整上载其梵文罗马字母转写及汉文意译,供有兴趣者参考。

Sukhāvatīvyūho nāma mahāyānasūtra

佛说阿弥陀经(大乘具乐庄严经)

// namaḥ sarvajñāya //

  顶礼一切智!

evaṁ mayā śrutaṁ / ekasmin samaye bhagavāñ śrāvastyāṁ viharati

sma jetavane 'nāthapiṁḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṁghena sārdham ardhatrayodaśabhir bhikṣuśatair abhijñānābhijñātaiḥ sthavirair  mahāśrāvakaiḥ sarvair arhadbhiḥ /

tadyathā sthavireṇa ca śāriputreṇa mahāmaudgalyāyanena ca mahākāśyapena ca mahākapphiṇena ca mahākātyāyanena ca mahākauṣṭhilena ca revatena ca śuddhipaṁthakena ca naṁdena cānaṁdena ca rāhulena ca gavāṁpatinā ca bharadvājena ca kālodayinā ca vakkulena cāniruddhena ca /

etaiś cānyaiś ca saṁbahulair mahāśrāvakaiḥ saṁbahulaiś ca bodhisattvair mahāsattvaiḥ / tadyathā maṁjuśriyā ca kumārabhūtenājitena ca bodhisattvena gaṁdhahastinā ca bodhisattvena nityodyuktena ca bodhisattvenānikṣiptadhureṇa ca bodhisattvena / etaiś cānyaiś ca saṁbahulair bodhisattvair mahāsattvaiḥ / śakreṇa ca devānām iṁdreṇa brahmaṇā ca sahāṁpatinā / etaiś cānyaiś ca saṁbahulair devaputranayutaśatasahasraiḥ //1//

如是我闻。一时佛在舍卫国,只树给孤独园。与大比丘僧,千二百五十人俱,皆是大阿罗汉,众所知识:

长老舍利弗、摩诃目犍连、摩诃迦叶、摩诃迦旃延、摩诃俱絺罗、离婆多、周利槃陀伽、难陀、阿难陀、罗侯罗、憍梵波提、宾头卢颇罗堕、迦留陀夷、摩诃劫宾那、薄拘罗、阿那楼驮,如是等诸大弟子。

并诸菩萨摩诃萨:文殊师利法王子、阿逸多菩萨、干陀诃提菩萨、常精进菩萨,与如是等诸大菩萨。及释提桓因等,无量诸天大众俱。

tatra khalu bhagavān āyuṣmaṁtaṁ śāriputram āmaṁtrayati sma / asti  śāriputra paścime digbhāga ito buddhakṣetraṁ koṭiśatasahasraṁ buddhakṣetrāṇām atikramya sukhāvatī nāma lokadhātuḥ / tatrāmitāyurnāma tathāgato 'rhan samyaksaṁbuddha etarhi tiṣṭhati dhriyate yāpayati dharmaṁ ca deśayati / tat kiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate / tatra khalu punaḥ śāriputra sukhāvatyāṁ lokadhātau nāsti sattvānāṁ kāyaduḥkhaṁ na cittaduḥkhaṁ apramāṇāny eva sukhakāraṇāni / tena kāraṇena sā lokadhātuḥ sukhāvatīty ucyate //2//

  尔时,佛告长老舍利弗:「从是西方,过十万亿佛土,有世界名曰极乐,其土有佛,号阿弥陀,今现在说法。」

  「舍利弗,彼土何故名为极乐?其国众生,无有众苦,但受诸乐,故名极乐。」

punar aparaṁ śāriputra sukhāvatī lokadhātuḥ saptabhir vedikābhiḥ saptabhis tālapaṁktibhiḥ kiṁkiṇījālaiś ca samalaṁkṛtā samaṁtato 'nuparikṣiptā citrā darśanīyā caturṇāṁ ratnānāṁ / tadyathā suvarṇasya  rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya / evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetraṁ //3//

  「又舍利弗。极乐国土,七重栏楯,七重罗网,七重行树,皆是四宝周匝围绕,是故彼国名为极乐。」

punar aparaṁ śāriputra sukhāvatyāṁ lokadhātau saptaratnamayyaḥ puṣkariṇyaḥ / tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohita-muktasyāśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya / aṣṭāṁgopetavāri-paripūrṇāḥ samatīrthakāḥ kākapeyā  suvarṇavālukāsaṁstṛtāḥ / tāsu ca puṣkariṇīṣu samaṁtāc caturdiśaṁ catvāri sopānāni citrāṇi darśanīyāni caturṇāṁ ratnānāṁ / tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya / tāsāṁ ca puṣkariṇīnāṁ samaṁtād ratnavṛkṣā jātāś citrā darśanīyā saptānāṁ ratnānāṁ /

tadyathā suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya sphaṭikasya lohitamuktasyāśmagarbhasya musāragalvasya saptamasya ratnasya / tāsu ca puṣkariṇīṣu saṁti padmāni jātāni nīlāni nīlavarṇāni nīlanirbhāsāni nīlanidarśanāni / pītāni pītavarṇāni pītanirbhāsāni pītanidarśanāni / lohitāni lohitavarṇāni lohitanirbhāsāni lohitanidarśanāni / avadātāny avadātavarṇāny avadātanirbhāsāny avadātanidarśanāni / citrāṇi citravarṇāni citranirbhāsāni citranidarśanāni śakaṭacakra-pramāṇapariṇāhāni / evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetraṁ //4//

  「又舍利弗。极乐国土,有七宝池,八功德水,充满其中,池底纯以金沙布地。四边阶道,金、银、琉璃、玻璃合成。上有楼阁,亦以金、银、琉璃、玻璃、砗磲、赤珠、玛瑙而严饰之。池中莲花大如车轮,青色青光、黄色黄光、赤色赤光、白色白光,微妙香洁。」

  「舍利弗。极乐国土,成就如是功德庄严。」

punar aparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre nityapravāditāni divyāni tūryāṇi suvarṇavarṇā ca mahāpṛthivī ramaṇīyā / tatra ca buddhakṣetre triṣkṛtvo rātrau triṣkṛtvo divasasya puṣpavarṣaṁ pravarṣati divyānāṁ māṁdāravapuṣpāṇāṁ / tatra ye sattvā upapannās ta ekena purobhaktena koṭiśatasahasraṁ buddhānāṁ vaṁdaṁty anyāṁl lokadhātūn gatvā / ekaikaṁ ca tathāgataṁ koṭiśatasahasrābhiḥ puṣpavṛṣṭibhir abhyavakīrya punar api tām eva lokadhātum āgacchaṁti divāvihārāya / evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetraṁ //5//

  「又舍利弗。彼佛国土,常作天乐。黄金为地。昼夜六时,雨天曼陀罗华。其土众生,常以清旦,各以衣祴盛众妙华,供养他方十万亿佛,即以食时,还到本国,饭食经行。」

  「舍利弗。极乐国土,成就如是功德庄严。」

punar aparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre saṁti haṁsāḥ kraiṁcā mayūrāś ca / te triṣkṛtvo rātrau triṣkṛtvo divasasya saṁnipatya saṁgītiṁ kurvaṁti sma svakasvakāni ca rutāni pravyāharaṁti / teṣāṁ pravyāharatām iṁdriyabalabodhyaṁgaśabdo niścarati / tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhamanasikāra utpadyate dharmamanasikāra utpadyate saṁghamanasikāra utpadyate //

tat kiṁ manyase śāriputra tiryagyonigatās te sattvāḥ / na punar evaṁ draṣṭavyaṁ / tat kasmād dhetoḥ / nāmāpi śāriputra tatra buddhakṣetre nirayāṇāṁ nāsti tiryagyonīnāṁ yamalokasya nāsti / te punaḥ pakṣisaṁghās tenāmitāyuṣā tathāgatena nirmitā dharmaśabdaṁ niścārayaṁti / evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetraṁ //6//

  复次舍利弗:「彼国常有种种奇妙杂色之鸟:白鹤、孔雀、鹦鹉、舍利、迦陵频伽、共命之鸟。是诸众鸟,昼夜六时,出和雅音。其音演畅五根、五力、七菩提分、八圣道分,如是等法。其土众生,闻是音已,皆悉念佛、念法、念僧。」

  「舍利弗。汝勿谓此鸟,实是罪报所生,所以者何?彼佛国土,无三恶道。」

  「舍利弗。其佛国土,尚无恶道之名,何况有实。是诸众鸟,皆是阿弥陀佛,欲令法音宣流,变化所作。」

punar aparaṁ śāriputra tatra buddhakṣetre tāsāṁ ca tālapaṁktīnāṁ teṣāṁ ca kiṁkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgur manojñaḥ śabdo niścarati / tadyathāpi nāma śāriputra koṭiśatasahasrāṁgikasya divyasya tūryasya cāryaiḥ saṁpravāditasya valgur manojñaḥ śabdo niścarati evam eva śāriputra tāsāṁ ca tālapaṁktīnāṁ teṣāṁ ca kiṁkiṇījālānāṁ vāteritānāṁ valgur manojñaḥ śabdo niścarati / tatra teṣāṁ manuṣyāṇāṁ taṁ śabdaṁ śrutvā buddhānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati dharmānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati saṁghānusmṛtiḥ kāye saṁtiṣṭhati / evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetraṁ //7//

  「舍利弗。彼佛国土,微风吹动诸宝行树,及宝罗网,出微妙音,譬如百千种乐,同时俱作。闻是音者,自然皆生念佛、念法、念僧之心。」

  「舍利弗。其佛国土,成就如是功德庄严。」

tat kiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato 'mitāyur nāmocyate / tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasya teṣāṁ ca manuṣyāṇām aparimitam āyuḥpramāṇaṁ / tena kāraṇena sa tathāgato 'mitāyur nāmocyate / tasya ca śāriputra tathāgatasya daśa kalpā anuttarāṁ samyaksaṁbodhim abhisaṁbuddhasya //8//

tat kiṁ manyase śāriputra kena kāraṇena sa tathāgato 'mitābho nāmocyate / tasya khalu punaḥ śāriputra tathāgatasyābhāpratihatā sarvabuddhakṣetreṣu / tena kāraṇena sa tathāgato 'mitābho nāmocyate // tasya ca śāriputra tathāgatasyāprameyaḥ śrāvakasaṁgho yeṣāṁ na sukaraṁ pramāṇam ākhyātuṁ śuddhānām arhatāṁ / evaṁrūpaiḥ śāriputra buddhakṣetraguṇavyūhaiḥ samalaṁkṛtaṁ tadbuddhakṣetraṁ //9//

「舍利弗。于汝意云何?彼佛何故号阿弥陀?」

「舍利弗。彼佛光明无量,照十方国,无所障碍,是故号为阿弥陀。」

「又舍利弗。彼佛寿命,及其人民,无量无边阿僧只劫,故名阿弥陀。」

「舍利弗。阿弥陀佛成佛已来,于今十劫。」

punar aparaṁ śāriputra ye 'mitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapannāḥ śuddhā bodhisattvā avinivartanīyā ekajātipratibaddhās teṣāṁ śāriputra bodhisattvānāṁ na sukaraṁ pramāṇam ākhyātum anyatrāprameyāsaṁkhyeyā iti saṁkhyāṁ gacchaṁti // tatra khalu punaḥ śāriputra buddhakṣetre sattvaiḥ praṇidhānaṁ kartavyaṁ / tat kasmād dhetoḥ / yatra hi nāma tathārūpaiḥ satpuruṣaiḥ saha samavadhānaṁ bhavati / nāvaramātrakeṇa śāriputra kuśalamūlenāmitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sattvā upapadyaṁte /

yaḥ kaścic chāriputra kulaputro vā kuladuhitā vā tasya bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasya nāmadheyaṁ śroṣyati śrutvā ca manasikariṣyati ekarātraṁ vā dvirātraṁ vā trirātraṁ vā catūrātraṁ vā paṁcarātraṁ vā ṣaḍrātraṁ vā saptarātraṁ vāvikṣiptacitto manasikariṣyati yadā sa kulaputro vā kuladuhitā vā kālaṁ kariṣyati tasya kālaṁ kurvataḥ so 'mitāyus tathāgataḥ śrāvakasaṁghaparivṛto bodhisattvagaṇapuraskṛtaḥ purataḥ sthāsyati so 'viparyastacittaḥ kālaṁ kariṣyati ca / sa kālaṁ krtvā tasyaivāmitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre sukhāvatyāṁ lokadhātāv upapatsyate / tasmāt tarhi śāriputra idam arthavaśam saṁpaśyamāna evaṁ vadāmi satkṛtya kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā tatra buddhakṣetre cittapraṇidhānaṁ kartavyaṁ //10//

「又舍利弗。彼佛有无量无边声闻弟子,皆阿罗汉,非是算数之所能知。诸菩萨众,亦复如是。」

「舍利弗。彼佛国土,成就如是功德庄严。」

「又舍利弗。极乐国土,众生生者,皆是阿鞞跋致,其中多有一生补处,其数甚多,非是算数所能知之,但可以无量无边阿僧只说。」

「舍利弗。众生闻者,应当发愿,愿生彼国,所以者何?得与如是诸上善人俱会一处。」

「舍利弗。不可以少善根福德因缘,得生彼国。」

「舍利弗。若有善男子善女人,闻说阿弥陀佛,执持名号,若一日、若二日,若三日,若四日,若五日,若六日,若七日,一心不乱,其人临命终时,阿弥陀佛,与诸圣众,现在其前。是人终时,心不颠倒,即得往生阿弥陀佛极乐国土。」

「舍利弗。我见是利,故说此言。若有众生,闻是说者,应当发愿,生彼国土。」

tadyathāpi nāma śāriputra aham etarhi tāṁ parikīrtayāmi evam eva śāriputra pūrvasyāṁ diśy akṣobhyo nāma tathāgato merudhvajo nāma tathāgato mahāmerur nāma tathāgato meruprabhāso nāma tathāgato maṁjudhvajo nāma tathāgata evaṁpramukhāḥ śāriputra pūrvasyāṁ diśi gaṁgānadīvālukopamā buddhā bhagavaṁtaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihveṁdriyeṇa saṁcchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvaṁti / pratīyatha yūyam idam aciṁtyaguṇa-parikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyaṁ //11//

  「舍利弗。如我今者,赞叹阿弥陀佛,不可思议功德之利。东方亦有阿閦鞞佛、须弥相佛、大须弥佛、须弥光佛、妙音佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』」

 evaṁ dakṣiṇasyāṁ diśi caṁdrasūryapradīpo nāma tathāgato yaśaḥprabho nāma tathāgato mahārciskaṁdho nāma tathāgato merupradīpo nāma tathāgato 'naṁtavīryo nāma tathāgata evaṁpramukhāḥ śāriputra dakṣiṇasyāṁ diśi gaṁgānadīvālukopamā buddhā bhagavaṁtaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihveṁdriyeṇa saṁcchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvaṁti / pratīyatha yūyam idam aciṁtyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyaṁ //12//

「舍利弗。南方世界,有日月灯佛、名闻光佛、大焰肩佛、须弥灯佛、无量精进佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』」

 evaṁ paścimāyāṁ diśy amitāyur nāma tathāgato 'mitaskaṁdho nāma tathāgato 'mitadhvajo nāma tathāgato mahāprabho nāma tathāgato mahāratnaketur nāma tathāgataḥ śuddharaśmiprabho nāma tathāgata evaṁpramukhāḥ śāriputra paścimāyāṁ diśi gaṁgānadīvālukopamā buddhā bhagavaṁtaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihveṁdriyeṇa saṁcchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvaṁti / pratīyatha yūyam idam aciṁtyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyaṁ //13//

「舍利弗。西方世界,有无量寿佛、无量相佛、无量幢佛、大光佛、大明佛、宝相佛、净光佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』」

evam uttarāyāṁ diśi mahārciskaṁdho nāma tathāgato vaiśvānaranirghoṣo nāma tathāgato duṁdubhisvaranirghoṣo nāma tathāgato duṣpradharṣo nāma tathāgata ādityasaṁbhavo nāma tathāgato jaleniprabho nāma tathāgataḥ prabhākaro nāma tathāgata evaṁpramukhā śāriputrottarāyāṁ diśi gaṁgānadīvālukopamā buddhā bhagavaṁtaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihveṁdriyeṇa saṁcchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvaṁti / pratīyatha yūyam idam aciṁtyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyaṁ //14//

「舍利弗。北方世界,有焰肩佛、最胜音佛、难沮佛、日生佛、网明佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』」

evam adhastāyāṁ diśi siṁho nāma tathāgato yaśo nāma tathāgato yaśaḥprabhāso nāma tathāgato dharmo nāma tathāgato dharmadharo nāma tathāgato dharmadhvajo nāma tathāgata evaṁpramukhāḥ śāriputrādhastāyāṁ diśi gaṁgānadīvālukopamā buddhā bhagavaṁtaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihveṁdriyeṇa saṁcchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvaṁti / pratīyatha yūyam idam aciṁtyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyaṁ //15//

「舍利弗。下方世界,有师子佛、名闻佛、名光佛、达摩佛、法幢佛、持法佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』」

evam upariṣṭhāyāṁ diśi brahmaghoṣo nāma tathāgato nakṣatrarājo nāma tathāgata iṁdraketudhvajarājo nāma tathāgato gaṁdhottamo nāma tathāgato gaṁdhaprabhāso nāma tathāgato mahārciskaṁdho nāma tathāgato ratnakusumasaṁpuṣpitagātro nāma tathāgataḥ sāleṁdrarājo nāma tathāgato ratnotpalaśrīr nāma tathāgataḥ sarvārthadarśo nāma tathāgataḥ sumerukalpo nāma tathāgata evaṁpramukhāḥ śāriputropariṣṭhāyāṁ diśi gaṁgānadīvālukopamā buddhā bhagavaṁtaḥ svakasvakāni buddhakṣetrāṇi jihveṁdriyeṇa saṁcchādayitvā nirveṭhanaṁ kurvaṁti / pratīyatha yūyam idam aciṁtyaguṇaparikīrtanaṁ sarvabuddhaparigrahaṁ nāma dharmaparyāyaṁ //16//

「舍利弗。上方世界,有梵音佛、宿王佛、香上佛、香光佛、大焰肩佛、杂色宝华严身佛、娑罗树王佛、宝华德佛、见一切义佛、如须弥山佛,如是等恒河沙数诸佛,各于其国,出广长舌相,遍覆三千大千世界,说诚实言:『汝等众生,当信是称赞不可思议功德一切诸佛所护念经。』」

tat kiṁ manyase śāriputra kena kāraṇenāyaṁ dharmaparyāyaḥ sarvabuddhaparigraho nāmocyate / ye kecic chāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vāsya dharmaparyāyasya nāmadheyaṁ śroṣyaṁti teṣāṁ ca buddhānāṁ bhagavatāṁ nāmadheyaṁ dhārayiṣyaṁti sarve te buddhaparigṛhītā bhaviṣyaṁty avinivartanīyāś ca bhaviṣyaṁty anuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau / tasmāt tarhi śāriputra śraddadhādhvaṁ pratīyatha mākāṁkṣayatha mama ca teṣāṁ ca buddhānāṁ bhagavatāṁ / ye kecic chāriputra kulaputrā vā kuladuhitaro vā tasya bhagavato 'mitāyuṣas tathāgatasya buddhakṣetre cittapraṇidhānaṁ kariṣyaṁti kṛtaṁ vā kurvaṁti vā sarve te 'vinivartanīyā bhaviṣyaṁty anuttarāyāṁ samyaksaṁbodhau tatra ca buddhakṣetra upapatsyaṁty upapannā vopapadyaṁti vā / tasmāt tarhi śāriputra śrāddhaiḥ kulaputraiḥ kuladuhitṛbhiś ca tatra buddhakṣetre cittapraṇidhir utpādayitavyaḥ //17//

「舍利弗。于汝意云何?何故名为一切诸佛所护念经?」

「舍利弗。若有善男子、善女人,闻是经受持者,及闻诸佛名者,是诸善男子、善女人,皆为一切诸佛之所护念,皆得不退转于阿耨多罗三藐三菩提。是故舍利弗,汝等皆当信受我语,及诸佛所说。」

「舍利弗。若有人已发愿、今发愿、当发愿,欲生阿弥陀佛国者,是诸人等,皆得不退转于阿耨多罗三藐三菩提,于彼国土,若已生、若今生、若当生。是故舍利弗,诸善男子、善女人,若有信者,应当发愿,生彼国土。」

tadyathāpi nāma śāriputrāham etarhi teṣāṁ buddhānāṁ bhagavatām evamaciṁtyaguṇān parikīrtayāmi evam eva śāriputra mamāpi te buddhā  bhagavaṁta evamaciṁtyaguṇān parikīrtayaṁti / suduṣkaraṁ bhagavatā śākyamuninā śākyādhirājena kṛtaṁ / sahāyāṁ lokadhātāv anuttarāṁ samyaksaṁbodhim abhisaṁbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ kalpakaṣāye sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāya āyuṣkaṣāye kleśakaṣāye //18//

「舍利弗,如我今者,称赞诸佛不可思议功德,彼诸佛等,亦称赞我不可思议功德,而作是言:『释迦牟尼佛能为甚难希有之事,能于娑婆国土,五浊恶世,劫浊、见浊、烦恼浊、众生浊、命浊中,得阿耨多罗三藐三菩提。为诸众生,说是一切世间难信之法。』」

tan mamāpi śāriputra paramaduṣkaraṁ yan mayā sahāyāṁ lokadhātāv anuttarāṁ samyaksaṁbodhim abhisaṁbudhya sarvalokavipratyayanīyo dharmo deśitaḥ sattvakaṣāye dṛṣṭikaṣāye kleśakaṣāya āyuṣkaṣāye kalpakaṣāye //19//

「舍利弗。当知我于五浊恶世,行此难事,得阿耨多罗三藐三菩提,为一切世间说此难信之法,是为甚难。」

idam avocad bhagavān āttamanāḥ/ āyuṣmāñ śāriputras te ca bhikṣavas

te ca bodhisattvāḥ sadevamānuṣāsuragaṁdharvaś ca loko bhagavato

bhāsitam abhyanaṁdan //20//

 佛说此经已,舍利弗,及诸比丘,一切世间天人阿修罗等,闻佛所说,欢喜信受,作礼而去。

                      // sukhāvatīvyūho nāma mahāyānasūtraṁ //

佛说阿弥陀经(大乘具乐庄严经)

佛门网上收听《老实念佛(二)》: 

 
   
分类 :
评论 :
    回覆 :
    姓名 : *
    内容 : *
    验证码 : *
    分享到