明觉杂志

汉译佛经对中国文化产生的重大影响 (三)

文:法忍法师 | 2015-05-27

玄奘法师在译经数量上的重大贡献

计从贞观十九年三月,到龙朔三年十月前后,十九年间玄奘法师从事佛经的译述,未尝一日间断。他携带回国的经、律、论,共有六百五十七部,经其主持译出的有七十五部、一千三百三十余卷之多。当时译经的规模很大,在弘福寺、慈恩寺、玉华宫中都设有译场,助译者都是一时名彦,将近百人。法师译经数目之多,对当时中国的汉译佛经工作有着重大的贡献。所译重要经典有:《地藏十轮经》、《瑜伽师地论》、《因明入正理论》、《金刚般若经》、《摄大乘论》、《唯识论》、《般若波罗密多心经》等所译文章文字优美,多有新义,时人称为「新译」。佛经的翻译到唐玄奘,乃开辟一新纪元,亦达到最高潮。


对唯识经典翻译的贡献

此外,玄奘法师还是法相宗﹙又称唯识宗﹚的奠基人。他所译之佛经最主要的部分为唯识宗宝典,如《唯识三十论》、《唯识二十论》、《摄大乘论》、《成唯识论》、《瑜伽师地论》等。大师回到长安之后,一方面培育弟子,一方面从事译经的工作,在中国佛教译经史上大放异彩,奠定了汉传唯识宗的基础。


对制定翻译佛经的原则之贡献

玄奘法师主张译经时,有五种情形是不会翻译,而只保留音译。即:(一)为秘密之故,例如经中诸陀罗尼,为佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之。(二)多种含义,例如薄伽梵一词,兼具自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵等六意,故不可任择其一而译。(三)此方所无之故,如阎浮树产于印度等地,为我国所无,故保留原音。(四)顺古之故,例如阿耨多罗三藐三菩提,意指无上正等正觉,然自东汉以降,历代译经家皆以音译之,故保留前人规式。(五)为存尊重之心,故如般若、释迦牟尼、菩提萨埵等,一概不译为智慧、能仁、道心众生等;此乃因前者能令人生尊重之念,后者则易招致等闲视之而轻贱。此一五种不翻之义例颇为后世译经者所法式,亦可说这为日后译经者所遵守之重要翻译原则,这对中国的佛经翻译有着重大的贡献。

(待续)

分类 :
作者 :
评论 :
    回覆 :
    姓名 : *
    内容 : *
    验证码 : *
    分享到