明觉杂志

廣告 Close Ad
CUSCS-ads

汉译佛经对中国文化产生的重大影响(二)

文:法忍法师 | 2015-05-06

对中国佛教宗派的影响

因为汉译佛经的研究愈来愈精密,故有不少出家人终生只会研究一部经典,如《华严经》、《中论》、《百论》、《十二门论》、《瑜伽师地论》、《妙法莲华经》等等。一个共同研究一部经典的群体,可说是个别宗派出现的前身,在这样的脉络之下,中国大乘八宗便分别于隋唐年间出现。


对中国寓言故事、成语的影响

佛教经典的内容十分丰富,而且包含了不少寓言故事,如《法句经》、《妙法莲华经》、《百喻经》等等。其中,着名的「瞎子摸象」便是对中国人影响深远的典型佛教寓言故事。

另外,汉译佛经因文句优美,寓意深大,所以有不少佛经经句渐渐流行,而且被中国人广泛运用而变为成语及日常词汇,如「轮回」、「刹那」、「因果报应」、「如入宝山空手回」等等。


小结

总而言之,汉译佛经一方面对于佛教的传播很有贡献,对于中国文化的各方面都有巨大的影响。如文学方面,翻译的外来语使中文词汇更为丰富;梵文拼音法之传入,促成「四声切韵」之发明,影响后世诗文之发展;此外,佛教之故事寓言,对中国后来之小说内容与形式,均有影响。唐代之变文佛曲,促使元明杂剧及传奇、弹词之兴起。所以,佛教之东来,实在很大程度上,丰富了我国文化。


玄奘大师的重大贡献

玄奘法师生平

玄奘法师的一生,译出大小乘佛典一千三百余卷。他的译笔严谨,质量俱佳,为中国译经史开启了一个新纪元;而他为了探求真知,突破重重险阻,远赴印度求学的精神和毅力,更同为中国和印度人称颂、尊敬。

玄奘法师,俗姓陈,名褘,从小气度不凡,童年随父亲读儒家典籍。父亲去世后,依二哥陈素﹙长捷法师﹚为生,在洛阳净土寺居住,对佛学的探求也产生了兴趣。不久,隋大理卿郑善果奉命至洛阳度僧,他竟破格入选,遂剃度出家。出家以后,玄奘法师勤研释典,未几,即获得「佛门千里驹」的称誉。不过,法师并不以此自满,反而更求精进;只要听说哪裏有名刹高僧,专精其经,他就不辞千里,赶赴请教。因此,从洛阳经长安到成都,又由成都辗转至荆州、赵州、相州各地。结果,法师发现同一经论,翻译既详略不一,讲释更纷歧错出,就立下宏愿到佛教发源地天竺﹙印度古称﹚,探求真经和原义。


在印度留学十五年

玄奘法师于贞观十九年三月返回长安,奉旨在弘福寺从事译经。贞观二十二年移主大慈恩寺,显庆四年再移居玉华宫。在玉华宫中住了五年,于麟德元年圆寂,享年六十九岁。

(待续)

分类 :
作者 :
评论 :
    回覆 :
    姓名 : *
    内容 : *
    验证码 : *
    分享到