明觉杂志

用心看《心经》

文:吴国宁 | 2019-09-27
图:Pixabay图:Pixabay

2019年7月22日晚,香港大学的演讲厅裏座无虚席,在讲者到场前,听众已经在私语当天的讲题。大家可能都和我一样被讲题——「《心经》真.伪」吸引而来。演讲开始,讲者邵颂雄教授先说明为何学术界会有《心经》是伪经之疑问,然后叙述近年来对《心经》的研究,最后简介《心经》对佛法修行的价值。这确实是一场很精彩的演说。

「《心经》真.伪」让人瞩目之处在于「伪」字,玄奘法师的略本《心经》虽然只有二百六十字,但却是大部分佛教徒每天诵念修持的重要经文;毕竟「伪」字对中国人来说是太过沉重,如不好好梳理或会造成未知的影响。

「《心经》真.伪」一说的源头,是美国学者Jan Nattier 在1992年发表的一篇轰动学界的论文“The Heart Sutra:A Chinese Apocryphal Text?”,「伪」应是译自英语“apocryphal”。它意指早期模仿新约圣经的一些基督教故事,《牛津简明英汉词典》的解说是:真实性可疑的、伪造的、杜撰的;而《朗文当代高级辞典》的解释是:可疑的、杜撰的,由此可见“apocryphal”在英语是一个贬义词,然汉语把它译成「伪」也不为过。那Nattier称《心经》或是伪经的理据何在呢?这就要从Nattier论文的结论来看,她认为《心经》并非翻译自梵文,并勾勒出它出现的时序应该是鸠摩罗什先把梵文《大般若经》翻译成汉文,然后汉文《大般若经》的扼要版《心经》才出现并广传,梵文《心经》则是从汉文翻译回来的,即《心经》是一篇出自中国人的经文。在此顺道一提,Nattier的此项研究非常严谨,迄今二十多年过去依然没出现有力的反驳,而她此结论被学术界广为接受。

看乎Nattier认为《心经》或是伪经的论据主要是《心经》并不是从梵文翻译成汉文,而是汉文《心经》广为流通后再被译成梵文。对此的论据,笔者有两点不同的看法。

一、经论的价值是否唯梵文是尊?笔者觉得这还是要从经论内容来下判断才是客观。在中国也不乏备受推崇的汉文原创经论。六祖惠能的《坛经》;玄奘法师的《成唯识论》[1]其成就是有目共睹的。

二、依照经文对比《心经》的经文出自《大般若经》的第四二一和四二九卷,而最后的咒语则出自《陀罗尼集经》卷三《般若大心陀罗尼第十六》。整篇《心经》可说是《大般若经》的精髓,这如何能说是伪经呢?

要理解一篇经文,必须先明白经文题目的含义。Nattier的研究结论给我们契机用另一视野来看《心经》。《心经》是汉文原典,我们就不必拘泥于梵文来理解《心经》此经题。《心经》全名《般若波罗蜜多心经》其梵文是“prajñāpāramitā hṛdaya sūtra”,“hṛdaya sūtra”汉译《心经》,“hṛdaya”的意思是心要、中心,核心,所以《心经》在梵文的约束下只能被理解为般若思想的核心义理。然而《心经》是先有汉文后有梵文,则梵文对经题的桎梏便要被松开,接着就可以理所当然地从中国文化来看《心经》一题。

德国哲学家Karl Jaspers的「轴心时代」观点认为,文明的轴心突破表征是超越世界的出现;以佛学语言来说:现实世界是「此岸」的话,则「彼岸」便是一个超越世界。「柏拉图的『理型』、印度教的『真我』、佛教的『涅槃』、以色列的『上帝意志』和中国的『道』,在他看来,便恰好成为不同文明的『超越』的具体表现。」[2]

「心」在中国文明的轴心突破扮演了重要的角色,它引领着超越世界的来临。中国文化精神在于「天人合一」,在轴心突破前人和天联系的媒介是巫文化,巫师借助仪式;即是「礼」,知天、敬天以事神致福。随着时间的推移,巫文化的崇拜再不足以满足文明的开展,到先秦时代,思想家普遍认为与天沟通,如果要诉诸外求,那就会形成是一种上层社会的专利,有违天道的无私。和天的沟通逐渐从外求他力、趋吉避凶,转化为反观自照的修身内省,刘殿爵说:「如此一来,孟子已打破了天人之隔以及天命与人性之间的藩篱。由人心深处有一秘道可以上通于天,而所属于天者已非外在于人,反而变成是属于人的最真实的本性了。」[3]到先秦,天人合一的桥梁从最早的仪式「礼」发生微妙的转变,人们开始要探求其真谛「孔子以『仁』为『礼之本』。孟子说:『仁,人心也。』」[4],此道桥梁自形式的「礼」逐步演进至超越性的「心」,成就了中国文明的突破。

「心」除了字面义外,在中国文化上还带有形而上的色彩,历代思想家竞相寻觅它的究竟,并形成一门学问「心学」。诚如Nattier的结论,《心经》是源于中国的瑰宝,以中国文化作支撑来理解它,《心经》此经题便被赋予更深一层密意。要超脱尘俗进入彼岸的涅槃世界,「心」是唯一的中介桥梁、亦是众生皆具的一项条件,我们的修持应以本心、明心作目标;如《坛经》云:「何处求真佛?汝等自心是佛。」

 

 

 

延伸阅读

一部《心经》蕴藏四种度化众生的方法:记继程法师谈怎样如理思惟这大乘经典

 


[1] 《成唯识论》大正藏注是护法等菩萨 造、三藏法师玄奘 译。但《成论》没有梵本,是玄奘法师糅合护法等十大论师对世亲菩萨造《识论三十颂》的解释而成,内容不乏法师见解,为法相宗所尊。

[2] 余英时(2014):《论天人之际:中国古代思想起源试探》。联经出版社。页57-58

[3] 刘殿爵(2004):《采掇英华——刘殿爵教授论着中译集》。中文大学出版。转引自 余英时(2014):《论天人之际:中国古代思想起源试探》。联经出版社。页61

[4]余英时(2014):《论天人之际:中国古代思想起源试探》。联经出版社,页60

作者 - 吴国宁
中文大学哲学文学硕士、香港大学佛学硕士。哲学粉丝,范畴涉猎甚广,却一事无成。喜以比较哲学的观点看佛学和儒道及西方哲学的异同。专栏【法相津涂】作者之一。
分类 :
作者 :
评论 :
    回覆 :
    姓名 : *
    内容 : *
    验证码 : *
     
    本人已细阅佛门网网站的网站使用条款私隐政策
    分享到