明覺專稿

斯里蘭卡僧人翻譯日本漫畫宣揚反核

文:馬霜    圖:The Buddhist Channel| 2015-07-20

斯里蘭卡的Thalangalle Somasiri可算是位入世僧人,不單因為他倡議反核,更因為他所用的方法──他將日本的反核漫畫《赤足小子》,翻譯成僧伽羅文(斯里蘭卡主要語文之一)。

《赤足小子》是中澤啟治的半自傳式作品,廣島原子彈爆炸時他六歲,住處距離爆炸地點只有一千三百米,他的父親和三名兄弟姊妹因而喪生。漫畫描寫原爆後的荒涼情況和艱苦生活,以表達反戰反核的信息。不過,已於2012年因癌症去世的中澤在漫畫中表明,發動戰爭的是日本,對此明確地提出譴責。2009年,他更把包括《赤足小子》在內所有作品的原畫送給廣島和平紀念資料館。他晚年因患上白內障而停止創作,將精力主要投進反核演講中。

《赤足小子》的單行本累計銷量超過六百五十萬本,獲翻譯成逾十國語言,也曾改編成真人電影、動畫電影及電視劇。


庇護戰爭受害者

斯里蘭卡國內過去數十年衝突不斷,有逾七萬人喪生,人民生活苦不堪言。現年五十五歲的Somasiri是可倫坡(Colombo)和平寺(Sama Maha Viharaya)的住持,收容了二十位遺孤及其他戰亂的受害者。他在廣島一名比丘尼推介下,閱讀了《赤足小子》,深受觸動。參觀過廣島的原爆圓頂屋及和平紀念資料館後,決定翻譯這漫畫,在斯里蘭卡出版。他說:「主角阿原一生的事跡 ,都在教導我們和平及勇氣是何等重要。」

雖然Somasiri曾在東京的大正大學修讀,懂得日文,也曾在斯里蘭卡出版日本教科書和關於日本神話的書籍,但是要翻譯這套漫畫還是不容易。首先,他打理寺院工作繁忙,更要比平日早兩小時起床做翻譯;到早上五時便開始誦經。另外,漫畫中有不少俚語和廣島方言,他要透過網上電話,向比丘尼請教如何翻譯。

結果,首兩集已於今年春季出版,Somasiri期望,能在五年內出版全部十集。他更打算翻譯日本醫生永井隆撰寫的《長崎之鐘》,內容講述作者身為長崎核爆生還者的經歷。


其他地方的反核活動

不論是核彈或核電廠意外洩漏,均會造成生靈塗炭,因此不獨Somasiri,也有不少佛門弟子投身反核運動。例如在《赤足小子》的原創地日本,著名小說家兼天台宗比丘尼瀨戶內寂聽於2012年,以八十九歲高齡參加反核絕食活動。當時她與作家澤地久枝和鐮田慧等,參與多個民間團體的活動,抗議日本政府重新啟動閒置的福井縣核電廠反應堆。她身上掛著「反對重新啟動」的絲帶,指日本正處於她有生以來最差的狀態,說:「我不能把這樣的日本傳給下一代。」

另一邊廂,在台灣一向積極參與社會運動的昭慧法師,在2012年福島核事故後,在一項為災民祈福的活動中,批評台灣政府仍繼續推動核能政策。她指台灣地小人稠,承受不起核災難,主張立即廢除核電,並呼籲佛門弟子發揮佛陀的護生精神,以無畏施的胸懷,為眾生消除恐懼與災厄,積極投入廢核運動。

分類 :
作者 :
評論 :
    回覆 :
    姓名 : *
    內容 : *
    驗證碼 : *
    分享到