時事脈搏

廣告 Close Ad
HKBA-Ads-Aug2018-2

因翻譯佛學令英文突飛猛進,妙光法師現為星雲大師的隨身翻譯。她翻譯「極樂世界」、「七寶樓閣」等詞,獲讚「清晰丶準確而有意境」⋯⋯

明報新聞網 | 2018-05-16
妙光法師(圖:網上圖片)妙光法師(圖:網上圖片)

「佛系圖」熱傳,以甚麼也不做靜待緣分到來演譯「佛系」一詞。然而,佛學並沒有令人變得消極,更能成為改進英文的原因。台灣出生、澳洲長大的妙光法師因翻譯佛學令英文突飛猛進,現時成為星雲大師的隨身翻譯,「極樂世界」、「七寶樓閣」等詞都被翻譯得準確之餘,亦具有意境。

妙光法師在台灣出生,十二歲移民澳洲,因不諳英語,令她變得內向。於母親的帶領下,妙光法師開始接觸到佛教,更在高中時參加了位於澳洲的南天寺舉辦的夏令營,首次為同學擔任翻譯。至此,妙光法師常到寺廟當義工翻譯佛學冊子及擔任口譯,令英文突飛猛進。

星雲大師到澳洲講經時,妙光法師為他擔任翻譯,其後成為他的隨身翻譯,與教宗本篤會面時,妙光法師亦伴隨在旁。

妙光法師的翻譯被稱讚為內容清晰、措辭準確。她把佛學用詞「極樂世界」譯為「Pure Land」,「七寶樓閣」則為「jewel pavilions」、「諸上善人」譯成「person of virtue」。


轉載自明報新聞網:
https://news.mingpao.co...4/1526009603240

評論 :
    回覆 :
    姓名 : *
    內容 : *
    驗證碼 : *
    分享到