明觉杂志

汉译佛经对中国文化产生的重大影响 (四)

文:法忍法师 | 2015-06-10

鸠摩罗什大师生平

鸠摩罗什,是东晋龟兹国(新疆疏勒)人,为我国四大译经家之一。父母俱奉佛出家,素有德行。罗什自幼聪敏,七岁因母亲缘故而出家入道,游学天竺。因为天资极优,并博闻强记,所以誉满五天竺。后归故国,王奉为师。前秦苻坚闻其德,遣将吕光率兵迎之。吕光西征既利,遂迎罗什,然于途中闻苻坚败没,遂于河西自立为王,罗什乃羁留凉州十六、七年。直至后秦姚兴攻破吕氏,罗什始得东至长安,时为东晋隆安五年(401)。姚兴礼为国师,居于逍遥园,与僧肇、僧严等从事译经工作。

自后秦弘始五年(403)四月,罗什先后译出除译出《大品般若经》﹑《法华经》﹑《胜鬘经》﹑《维摩经》等大乘经典外﹐还译出了《中论》﹑《百论》﹑《十二门论》﹑《大智度论》﹑《十住毗婆沙论》﹑《成实论》等经论,有系统地介绍龙树中观学派之学说。其译经之总数说法不一,《出三藏记集》称三十五部,二九四卷;《开元释教录》则谓七十四部,三八四卷。自佛教入传,汉译佛经日多,但所译多滞文格义,不与原本相应,罗什通达多种外国语言,所译经论内容卓拔,文体简洁晓畅,至后世颇受重视。那时候,四方八面的人士都拜入罗什的门下,罗什一一悉心作育,这些学生皆得玄悟。


鸠摩罗什对中国各宗派之经典的贡献

罗什一生致力弘通之法门,当为般若系之大乘经典,与龙树、提婆之中观部论书之翻译。所译经典,对我国佛教发展有很大影响:《中论》、《百论》、《十二门论》,道生传于南方,经僧朗、僧诠、法朗,至隋之吉藏而集三论宗之大成,再加上《大智度论》,而成「四论学派」。此外,所译之《妙法莲华经》,肇启天台宗之端绪;《成实论》为成实学派之根本要典;《阿弥陀经》及《十住毗婆沙论》为净土宗所依经论;《弥勒成佛经》促成了弥勒信仰之发达;《坐禅三昧经》之译出,促成了「菩萨禅」流行;《梵网经》一出,中土得传大乘戒;《十诵律》则提供了研究律学之重要资料。

罗什门下有僧肇、道生、道融、僧叡、昙影、僧导等,名僧辈出,蔚成三论与成实两学派。故罗什亦被尊为三论宗之祖。居十二年而入寂,时为晋义熙九年,世寿七十。或谓义熙五年示寂。又据梁《高僧传》记载,姚兴以罗什为聪明超凡之辈,不欲其无嗣,遂以十女逼令受之。元魏孝文帝曾至洛阳,遣使觅罗什之后嗣,委任以官爵。迨至隋世,关中鸠摩氏犹有显者,或即罗什之后人。


对译场出现之贡献

东晋十六国时期,前秦苻坚开始有组织地翻译佛经,聘请中外名僧协力分工,道安在关中网罗学僧组织译经事业。后秦姚兴西迎鸠摩罗什至长安,礼为国师,请他在逍遥园主持译场,当时便集合了八百名僧众,徒众共有三千。有关当时记载罗什主持翻译的情况是「手执胡文,口自宣译,道俗虔虔,一言三复,陶冶精求,务存圣意。」这是国立译场的开始。故罗什之翻译事业一方面对经之质量有贡献,而且对日后一个设备完善的译经处—译场之出现也有着莫大贡献。


对经典风格、文词之影响

罗什在译经时,重视文词流畅,易于理解而不失原意,文笔秀丽,如《妙法莲华经》即并显例。而他所翻译的经典可算是流传最广,最受欢迎的译本。


(三)总结﹕

玄奘法师及鸠摩罗什大师都是我国伟大的译经家,他们所译的经典不但对中国佛教有很大的贡献,而且,为我国文化注入了不少新血液,在译经史上留下了不朽的功业。


(全文完)

分类 :
作者 :
评论 :
    回覆 :
    姓名 : *
    内容 : *
    验证码 : *
    分享到