fbpx
x

加州大學分校學生加入「八萬四千」譯經計劃,翻譯藏文佛教原典。教授:為過去和現在架起溝通之橋

美國加州大學聖塔芭芭拉分校(Santa Barbara College of the University of California, 簡稱UCSB)近日加入「八萬四千」佛典翻譯計劃,參與藏文佛典翻譯。

「八萬四千」由欽哲基金會創辦人宗薩欽哲仁波切於2010年發起。其時,獲翻譯成現代語言的藏文佛典並不多於5%,他與世界各地的譯者和學者商量過後,決定展開翻譯計劃,在百年之內將藏文《甘珠爾》與《丹珠爾》翻譯成現代語言,並將這些內容在網上發表。

計劃的願景,是讓全世界以英語為母語的學佛者,都能夠閱讀到整部《甘珠爾》和《丹珠爾》(總共大約231,000頁)。目前世界各地有不少翻譯人員(包括學者和僧人)參與計劃。

佛典翻譯一直是UCSB的佛教研究項目之一。該校宗教研究學系的教授卡貝松(José I. Cabezón)表示,佛教原典是佛教學術研究的核心。他認為「八萬四千」為學生提供了一個獨特而難得的機會,去學習和翻譯藏文佛典。

欽哲基金會為參加翻譯計劃的學生提供資助,目前已有數位學生在「八萬四千」網站上刊登了譯文。計劃成立十一年以來,在多位佛教導師的支持下,已有逾30%佛經內容完成翻譯。

宗教研究學系的主任蘭貝利(Fabio Rambelli)說:「通常,學校不會十分重視翻譯⋯⋯但如果沒有翻譯,我們的學生就無法閱讀原典。」他希望翻譯計劃能夠鼓勵更多學生參與翻譯,讓更多讀者接觸佛教原典,從而更深入地了解佛法。

華萊士(Vesna A. Wallace)教授則認為,「八萬四千」為過去和現在架起了一座(溝通的)橋樑,促進不同地區之間的佛法傳播。


延伸閱讀:
佛典翻譯家:專訪嚴曙東先生

訂閱
通知
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
查看所有評論