fbpx
x

印度中世紀法難倖存的部分佛教文獻,將獲翻譯成印地語並出版,內容涵蓋密宗、醫學和法律等⋯⋯

(圖:phayul.com)

印度媒體報道,在中世紀法難中倖存的部分佛教文獻,即將獲翻譯、出版。

2019年起,比哈爾邦政府與西藏研究中央大學(Central Institute of Higher Tibetan Studies)合作,將這些藏文文獻翻譯成印地語,希望讓更多人了解佛法。比哈爾邦政府承諾會撥出1,940萬盧比(約23.4萬美元)的資金,資助中央大學印刷印地語譯本。至今,中央大學已收到第一筆共155萬盧比(約18,700 美元)的款項。

古印度佛教著名學府──那爛陀寺和超戒寺曾經收藏了不少佛教文獻。兩寺先後於1193年和1203年被毀,部分文獻的副本隨後流傳至西藏。近代學者拉胡爾(Rahul Sankrityayan,1893-1963年)曾數次進出西藏,帶回約10,000份藏文手稿,當中包括許多已遺失的梵文佛典,對於中興佛教起了莫大的效用。

據悉,拉胡爾精通梵文、巴利文和藏文,在文學和藝術方面也有很高的造詣。

西藏研究中央大學即將出版的文獻,包括阿底峽尊者(980–1053)撰寫的書籍,以及其他稀有手稿集,內容涵蓋多個主題,包括密宗、禪修、醫學、哲學和法律等。

西藏研究中央大學校長、拉楞巴格西昂望桑滇教授認為,不只是比哈爾邦的人民,整個國家都會受惠。

中央大學最初計劃在今年5月5日出版部分文獻,以慶祝衛塞節。比哈爾邦博物館館長庫馬爾·辛格(Anjani Kumar Singh)表示,將會調查延遲的原因。



延伸閱讀:
印度只有約0.7%人口信佛?學者:將人間佛教回傳印度,任重道遠⋯⋯

分享:

訂閱
通知
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
查看所有評論