明觉杂志

缘与缘分

第276期明觉   文:麦文彪| 2012-05-16

说到缘一字,很多人会联想到跟佛教有关,但又颇为模糊的概念。像出家人会“化缘”,有时候会听到“施主与佛有缘”这样的说法,还有“缘分”一词,每次英译碰到时总叫人不知所措。

“缘”本来意思是“边缘”,后来引伸为“攀援”,像成语“缘木求鱼”。不过,像“化缘”、“缘分”等词语确实与佛教有关。

佛家所用“缘”一词实际来自佛经对梵语pratyaya(巴利语paccaya)的翻译。Pratyaya词根为i(>aya,“移动”),加上前置词prati(“靠着”或“对着”),原意为“依据”(proof, conviction),佛典则理解为“次因”(cooperating cause(s)),与表示“主因”(principle cause)的hetu相对。因此,严格来说“因缘”一词是指两个不同的概念,“因”固然是“主因”,“缘”则是主因以外的条件(conditions)。同样佛教基本概念“缘起”pratītya-samutpāda(巴利语paṭicca-samuppāda),前语干pratītya亦是来自prati+i(gerund)的搭配,意思是“由于”或“缘于”(grounded on, on account of),合起来意思为“由[某条件或因素]而所发生[的现象]”。

既然“缘”指的是“条件”,那么便有好与不好的条件,也即是“善缘”和“恶缘”。“多结善缘”的意思就是要为未来营造好的条件。“化缘”在佛经里可以解作佛菩萨教化众生的因缘,但汉语里“化缘”一般指出家人求布施,因为布施人透过布施与出家人和佛菩萨结下善缘,具有功德的宗教意义,而实则通过与出家人建立关系而获得宗教上的指导。

不过,“缘”一字在汉语很多语境里不能解作“条件”,特别是当“缘”指“缘分”时,英译时不可以跟 condition一词搭上。比如说,水浒传里一句“缘分浅薄,闻名不曾相会”,或反过来说像“无缘”一词或“我们很有缘分”这样的说法,很明显表示“缘”或“缘分”所表达的并不单是“条件”而是一种宿命的定分,而这种定分一般是指正面的。

格义佛教代表人物之一支道林(公元314−366)论述般若经时提出这样的观点:

“不同之功,由之万品,神悟迟速,莫不缘分。分闇则功重,言积而后悟;质明则神朗,触理则玄畅。轻之与重,未始非分。是以圣人之为教,不以功重而废分,分易而存轻。故群品所以悟,分功所以成,必须重以运通,因其宜以接分。”

《大小品对比要抄序》

当然支道林这里的“缘分” 与现代汉语“缘分”用法上不一样,理解也不完全一致,但所表达的都是中国人自古以来根深蒂固的宿命观,也就是对“命”的思考,与佛教“业”的概念形成鲜明的对比。拆开来说,“缘”还是过去营造的条件,“分”则是其结果,一种定局;不过整的来说,印度佛教的“缘”本来是流动性,可以改变的条件,到了中国却变成上天注定的命数,正如东土的如来佛祖变成掌握命数的天帝一样,成为广大中国人膜拜或贿赂的对象。

这样说来,佛教东渐带来的是否一场漂亮的误会?其实也不完全是。因为佛教的因缘观既非宿命,亦非完全自由意志,有点像决定论与非决定论之间的折衷派。因为无明意念所带来的“业”转化为各种因缘,最后像果实一样,熟了便要掉下来,也即是“果报”。所以“缘分”按照佛家的说法,应该理解为过去结下的善缘所带来的结果,要改变命运,还是需要从当下开始,从自己做起。

 

 

 

分类 :
评论 :
    回覆 :
    姓名 : *
    内容 : *
    验证码 : *
    分享到