明覺專稿

自由自在──兼論觀音菩薩名號

文:Lozang Hau | 2014-08-05
以西藏唐卡技術繪畫的漢式白衣觀音像以西藏唐卡技術繪畫的漢式白衣觀音像

藏  文:རང་དབང་།
羅馬拼音:rang wang
漢文意譯:自由;自主

(藏語r不像英語或漢語的r,而像翹舌讀出英語l:舌頭垂直往後翹,發音時垂直放平。)

現代人很強調自由,而自由在藏文的說法是རང་དབང་ (rang wang)。རང་(rang) 是「自己」,དབང་ (wang) 是「權力」或「力量」,加起來就是自己有權力掌控自己,藉此表達「自由」或「自主」的意思。


自由與自在

རང་དབང་早於古代藏文佛經已出現,相等於漢文佛經所謂的「自在」。漢傳佛教經常都講「自在」,並非純為悠閒舒泰之意,而是指不受煩惱束縛、不被外境所轉,能做自心的主人。

此外,「自在」有時也作隨心所欲、運用無礙解。例如《寶積》、《華嚴》諸經提及壽自在 (指菩薩能隨意長壽住世,弘法度生)、生自在 (隨意受生任何國土)、財自在 (隨意運用資具莊嚴國土)、業自在 (隨意示現各種化身,利益有情) 等等多種「自在」。


自主和「他主」

有趣的是,藏文中除了「自主」རང་དབང་外,還有「他主」གཞན་དབང་(zhen wang)!གཞན (zhen) 是「其他」,དབང་ (wang) 是「權力」,合在一起即受他人主宰、被他人控制。

上世紀從藏文翻作漢文的經論中,有人把གཞན་དབང་直譯成為「他自在」!相信這是因為在某些複合詞中,單獨一個དབང་字即可表示「自在」。例如《菩提道次第廣論》引用《入中論》偈,法尊法師譯作:

若時自在轉順住,設不於此自任持,墮險成他自在轉,後以何事從彼出?

法尊法師另於翻譯《入中論》全文時,使用比較合符漢文文法的字眼:

若得自在住順處,設此不能自攝持,墮落險處從他轉,後以何因從彼出?

兩種譯文意思一致,都是說我們現在獲得八種有暇、十種圓滿的寶貴人身,若不趁此順緣具足、有能力自主的時候攝心修行,來生墮落惡道則受制於外在條件,屆時我們哪有自由去修持足以解脫惡道的善業?


觀音菩薩:觀自在

「自在」一詞在藏文除了རང་དབང་外,也可用དབང་ཕྱུག (wang chug) 表達,其字面意義為「饒富力量」。

漢藏佛教都推崇的觀音菩薩,藏文稱為སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག (cen re zig wang chug),སྤྱན་རས་གཟིགས (cen re zig) 意思是「用眼看」,དབང་ཕྱུག (wang chug) 是「自在」。藏文的觀音菩薩名號,相當於漢文的「觀自在」。

《般若心經》開首的「觀自在菩薩」,即觀音菩薩。印順導師《般若經講記》解釋道:「觀是對於宇宙人生真理的觀察,由此洞見人生的究竟……自在即是自由,擺脫了有漏有取的蘊等繫縛,即得身心的自由自在。」

唐朝「百部疏主」窺基大師更以所修之行、修得之果解釋「觀」和「自在」的關係,其《般若波羅蜜多心經幽贊》云:「觀者照義,了空有慧;自在者縱任義,所得勝果。昔行六度,今得果圓;慧觀為先,成十自在。」(「觀」意為觀照,即了解空、有兩方面的智慧;「自在」謂自由適意,乃觀照之果。過去行持六波羅蜜,現在證果圓滿;以智慧觀照作首要修持,藉此成就《華嚴經》所載的十種自在。)

漢地最偉大的翻譯家玄奘三藏,認為「觀音」是錯誤的譯名,「觀自在」才是正確的。誠然,現今所見梵文經典中,該菩薩名號基本上都是寫avalokiteśvara──由avalokita (觀) 加上īśvara (自在) 而成,並沒有提及「聲音」svara。由於梵文「聲音」svara和添接於菩薩名號中的「自在」śvara (avalokita與īśvara合為一詞的時候,依文法規律要把前者最末的ta變成te,並把後者開首的ī減去) 十分相似,而且只有作為古印度雅語的梵語才有ś、s的分別,俗語乃至其他相關語系都只有s一種。因此,傳統上學者多認為「觀音」是西域譯經師對梵文avalokiteśvara的誤解,或者西域傳抄的經文本身已混同了ś和s。

即如唐‧玄應《一切經音義》所言︰「舊譯云觀世音,或言光世音,並訛也。又尋天竺多羅葉本,皆云舍婆羅(śvara),則譯為『自在』;雪山已來經本,皆云娑婆羅(svara),則譯為『音』。當以舍、娑兩音相近,遂致訛失也。」

不過,據說在新疆發現了五世紀末的經文古抄本,在同一片殘葉上出現了五次avalokitasvara (「觀」+「音」),有學者據此認為「觀音」並非傳抄錯誤,「觀音」、「觀自在」兩種名號兼而有之,前者甚至比後者出現更早。這解釋了為何習慣使用「觀音」一名的譯師鳩摩羅什,也說菩薩「亦名觀自在也」(見僧肇《注維摩詰經》)。

無論如何,藏文中菩薩尊號只有「觀自在」,不曾出現過「觀音」。相信菩薩靈感廣大,不論眾生如何稱呼他,都同樣能聞聲救度!

分類 :
作者 :
評論 :
    回覆 :
    姓名 : *
    內容 : *
    驗證碼 : *
    分享到