
今年是欽哲基金會成立二十五周年,這段漫長的旅程,見證了該會對佛典保存、翻譯與傳播的承諾與實踐。目前,基金會正全力推進長期翻譯計劃,包括專注於英譯的「八萬四千 • 佛典傳譯」,以及致力於漢譯的「圓滿法藏 • 佛典漢譯」。
「八萬四千 • 佛典傳譯」(84000: Translating the Words of the Buddha)計劃的緣起可追溯至2009年,當時欽哲基金會在印度鹿野學苑(Deer Park Institute)舉辦了一場國際會議,全球五十位學者、譯師及導師齊聚一堂,討論如何在百年之內,將龐大的藏文《大藏經》完整翻譯為英文及其他現代語言。
那時候,全球僅有少於百分之五的藏文《大藏經》被譯成現代語言。因此,團隊發願在100年內,將《大藏經》的完整內容──包含70,000頁的《甘珠爾》與161,800頁的《丹珠爾》翻譯為英文及其他現代語言,並無償向世人開放。
在計劃發展初期,有108位創始贊助人捐出500萬美元的種子基金,為這項翻譯事業奠定堅實的財務根基。
歷經十六年深耕,八萬四千團隊表示,目前《甘珠爾》逾50%的譯典已於線上出版,供全球讀者無償閱讀;此外,超過80%的內容已完成翻譯,目前正展開校對與發佈準備;《丹珠爾》翻譯工作也正在進行中。「八萬四千 • 佛典傳譯」網站每月平均獨立訪客已突破十萬人次。
除了「八萬四千 • 佛典傳譯」計劃外,「圓滿法藏・佛典漢譯」也於2019年啓動,目標是將所有尚未漢譯的藏文佛典翻譯成漢文。
「儘管漢文大藏經已經非常博大精深,但有許多佛典仍僅存於華文讀者無法閱讀的其他佛典語言之中,例如藏文、梵文、巴利文。」基金會表示:「佛陀所說的一切教法,都有被保存、翻譯與流傳的價值。就是這股信念,支持著我們持續在這條路上堅定地走下去。」
隨著越來越多內容完成翻譯,並逐步向全球讀者開放,基金會正開啓「深化聯結、走入人心」的新篇章,目標是拉近讀者與經論的距離,讓佛典智慧被全球更廣泛的受眾真正接觸、理解並產生共鳴。[1]
延伸閱讀:
《維摩詰所說經》英譯本,獲欽哲基金會「傑出翻譯獎」。兩位佛教學者發願將梵文本譯為英語,對每個術語都仔細斟酌⋯⋯











